19.04.2024

Туристический портал

Туризм, путешествия, отдых

Проверка перевода в бюро и ее особенности

Проверка перевода – кому и зачем она нужна?

Иногда клиенты обращаются в бюро переводов, предоставляя в
качестве исходных материалов выполненные работы. Их цель – проверить материал
на предмет ошибок. Также они просят оценить качество текста. Подобная услуга
получила название «проверка перевода». Стоит отметить, что у этого направления
хорошие перспективы. Сегодня мы разберемся, кто заказывает эту услугу и зачем она
нужна?

Проверка перевода в бюро и ее особенности

Причины обращения в бюро переводов

  • У вас есть готовый текст. Но вы хотите наверняка убедиться в
    его качестве (допустим, сомневаетесь в квалификации исполнителя);
  • Вам необходима экспертная оценка качества. Тем самым можно
    проверить профессиональные навыки исполнителя. Бывают ситуации, когда ваша
    организация делала кому-либо перевод, но у заказчика есть претензии к работе. В
    итоге вы сможете определить их правомерность;
  • Нужно внести незначительные правки в документ. Особенно это
    актуально для договоров. Поскольку они представляют собой однотипные документы,
    и разница между ними будет незначительной. Поэтому нет смысла заказывать
    перевод с нуля. Достаточно отредактировать текст.

Если вы заказываете проверку перевода

  • В большинстве случаев данная услуга обойдется вам в 2 раза
    дешевле по сравнению с самим переводом. То есть стоимость проверки 20 страниц
    равняется стоимости перевода 10-ти страниц;
  • Допускается любой формат исходного материала. Однако его
    перевод обязательно нужно предоставить в электронном формате. Иначе исполнителю
    придется заново набирать текст, который нужно проверять. Что противоречит
    определению проверки как таковой;
  • Обычно в процессе проверки подвергается изменениям порядка
    25% материала. Если этот порог превышен, то дальнейшая работа тарифицируется
    как полноценный перевод. Это вполне логично. Проще исправлять, нежели
    переводить. Но в разумных пределах. Иногда эффективнее заново перевести
    материал;
  • В определенных ситуациях заказчику необходимо видеть
    изменения. Попросите переводчика выделять исправленные фрагменты другим цветом.
    Исполнителю несложно выполнить пожелание. К тому же это совершенно бесплатно;
  • Есть два вида проверок. Первый тип предполагает
    сопоставление перевода с оригиналом. Во втором случае работают исключительно с
    переводом: проверяют его на наличие ошибок и опечаток, устраняют стилевые
    неточности;
  • Клиент обращается в
    московское бюро переводов и предоставляет порядка 50 страниц текста на английском языке и 5 на русском. Он утверждает, что в английском варианте уже есть перевод этих 5 страниц. Он просит его найти и проверить. Нужно понимать, что в данном случае ему придется заплатить за проверку 50 страниц. Чтобы найти перевод, их нужно все прочитать. Рекомендуем предоставлять материалы, соответствующие друг другу. Тем самым вы сэкономите время и деньги;
  • В некоторых случаях клиенты просят засвидетельствовать
    проверку. Советуем заранее озвучить это требование. Впоследствии в документе
    проставят печать компании-исполнителя.